<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 新樂府 上陽白髮人	愍怨曠也>
<Format: 格式不明>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 上陽白髮人>
<BookPage: 71-75>
<UsedPage: 5>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
上陽人，
紅顏闇老白髮新。
綠衣監使守宮門，
一閉上陽多少春。
玄宗末歲初選入，
入時十六今六十。
同時采擇百餘人，
零落年深殘此身。
憶昔吞悲別親族，
扶入車中不教哭。
皆云入內便承恩，
臉似芙蓉胸似玉。
未容君王得見面，
已被楊妃遙側目。
妬令潛配上陽宮，
一生遂向空房宿。
宿空房，
秋夜長，
夜長無寐天不明。
耿耿殘燈背壁影，
蕭蕭暗雨打窗聲。
春日遲，
日遲獨坐天難暮。
宮鶯百囀愁厭聞，
梁燕雙栖老休妬。
鶯歸燕去長悄然，
春往秋來不記年。
唯向深宮望明月，
東西四五百迴圓。
今日宮中年最老，
大家遙賜尚書號。
小頭鞋履窄衣裳，
青黛點眉眉細長。
外人不見見應笑，
天寶末年時世妝。
上陽人，
苦最多，
少亦苦，
老亦苦，
少苦老苦兩如何？君不見昔時呂向美人賦，
又不見今日上陽白髮歌。
<End Poem>
<Translation>
上陽（じゃうやう）の人（ひと） 上陽（じゃうやう）の人（ひと） 紅顏（こうがん） 暗（あん）に老（お）いて白髪（はくはつ）新（あらた）なり。綠衣（りょくい）の監使（かんし） 宮門（きゅうもん）を守（まも）る ひとたび上陽（じゃうやう）に閉（とざ）されてより多少（たせう）の春（はる）。玄宗（げんそう）の末歲（ばつさい）はじめて選（えら）ばれて入（い）る 入（い）る時（とき）は十六（じふろく） 今（いま）は六十（ろくじふ）。同時（どうじ）に采擇（さいたく）せらるるは百餘人（ひゃくよにん） 零落（れいらく）し年深（としふか）くしてこの身（み）を残（のご）す。憶（おも）ふ昔（むかし） 悲（かなし）みを呑（の）んで親族（しんぞく）に別（わか）るるや 扶（たす）けて車中（しゃちゅう）に入（い）れて哭（こく）せしめず。皆云（ふなみ）ふ「内（うち）に入（い）らばすなはち恩（おん）を承（う）けん 臉（かほ）は芙蓉（ふよう）に似（に）て胸（むね）は玉（たま）に似（に）たり」と。まだ君王（くんのう）の面（めん）を見（み）るを得（え）るを容（ゆる）されざるに すでに楊妃（やうひ）に遙（はる）かに目（め）を側（そばだ）でらる。妬（ねた）みてひそかに上陽宮（じゃうやうきゅう）に配（はい）せしめ 一生（いっしゃう）つひに空房（くうばう）に向（む）いて宿（しゅく）す。秋夜（しうや）長（なが）し 夜長（よなが）くして寐（いぬ）るなく天（てん）明（あ）けず。耿耿（かうかう）たる殘燈（ざんとう） 壁（かべ）に背（そむ）く影（かげ） 蕭蕭（せうせう）たる暗雨（あんう）窗（もど）を打（う）つ聲（こえ）。春日（しゅんじつ）遅（おそ）し 日遅（ひおそ）くしてひとり坐（ざ）すれば天（てん）暮（く）れがたし。宮鸎（きゅうあう） 百囀（ひゃくてん）するも愁（うれ）ひて聞（き）くを厭（き）ひ 梁燕（りゃいえん） 雙栖（さうせい）すれども老（お）いて妬（ねた）むを休（やす）む。鸎歸（あうけへ）り鷰（えん）去（さ）りて長（とこしなへ）に悄然（せうぜん） 春（はる）往（ゆ）き秋（あき）来（きた）りて年（とし）を記（き）せず。ただ深宮（しんきゅう）に向（お）いて明月（めいげつ）を望（のぞ）む 東西四五百迴（とうざいしごひゃくわい） 圓（もどか）なり。今日（こんにち）宮中（きゅうちゅう）にて年（とし）もっとも老（お）い 大家（たいか）はるかに賜（たま）ふ尚書（しゃうしょ）の號（がう）。小頭（せうとう）の鞋履（あいり） 窄衣裳（さくいしゃう） 青黛（せいたい） 眉（まゆ）に點（てん）じて眉細長（まゆさいちゃう）。外人（ぐわいじん）は見（み）ず 見（み）ばまさに笑（わら）ふべし 天寶末年（てんばうばつねん）の時世粧（じせいしゃう）。上陽（じゃうやう）の人（ひと） 苦（くる）しみもっとも多（おほ）し 少（わか）くしてまた苦（くる）しみ老（お）いてもまた苦（くる）しむ、少苦（せうく） 老苦（らうく） 兩（ふた）つながら如何（いかん）せん。君（きみ）見（み）ずや昔時（せきじ）の呂向（りょかう）の美人賦（びじんふ）を また見（み）ずや今日（こんにち）の上陽（じゃうやう）の白髪（はくはつ）の歌（うた）を。
<End Translation>